I januari kom den amerikanska historikern Timothy Snyders senaste bok ”Om frihet” på svenska. Frågor har väckts om översättningen, sedan SVT uppmärksammat att ord felöversatts och att en mening i boken försetts med en nyskriven bisats om nazism.

Enligt SVT ska förändringarna ha gjorts på initiativ av översättaren i syfte att förtydliga vad författaren menat, och skett i samråd med Albert Bonniers förlag.

Men under fredagen meddelade förlaget i ett uttalande att man ser allvarligt på uppgifterna i SVT:s Kulturnyheterna, och att Bonniers omgående kommer ”gå igenom materialet för att säkerställa att den svenska utgåvan är i tillfredsställande skick”.

Förlaget har tidigare presenterat namnet på den person som översatt boken, men i den färdiga boken har personen använt sig av en pseudonym. DN har sökt översättaren utan framgång. Till SVT säger översättaren att hen använt en pseudonym för att hen inte velat låta sitt anseende ”besudlas av en så här dålig bok”.

Läs mer:

Recension: I Timothy Snyders värld är friheten granne med jämlikheten

Share.
Exit mobile version