I veckan lanserade Spotify ljudböcker i Sverige. På strömningsplattformen kan premiumkunder i dag ta del av svenska titlar, men också bolagets hela ljudbokskatalog. Totalt rör det sig om hundratusentals titlar.

Bland de översatta titlarna finns dock inte översättarnas namn listade, utan endast författaren och inläsaren, rapporterar branschtidningen Svensk Bokhandel.

– Det låter väldigt underligt. Jag kanske är naiv nu men min spontana tanke är att Spotify måste ha missat det när de lanserade. Det ska ju stå vem som har gjort översättningen när man publicerar en bok. Det är inget man kan avtala bort eller bara strunta i, säger Författarförbundets ordförande Anja Gatu till tidningen.

Anja Gatu uppger att det enligt förbundets avtal alltid ska framgå i presentationen av en ljudbok vem som översatt den. Det är endast i de fall där förlagen själva nämner översättarens namn i bokens textbeskrivning som det syns i appen.

– Det gör ingen skillnad, det ska stå med i beskrivningen, säger hon.

Spotifys nordiska kommunikationschef Julia Levander uppger för Svensk Bokhandel att problemet är på väg att lösas: ”Vi arbetar snabbt på en lösning för att åtgärda problemet, vilket kommer att synas inom de närmaste dagarna.”

Läs mer:

Kritiken mot Spotifys ljudbokssatsning: ”Ohållbar modell”

Spotify lanserar ljudböcker i Sverige

Share.
Exit mobile version