Det var i förra veckan som SVT uppmärksammade att den svenska översättningen av den amerikanske historikern Timothy Snyders nya fackbok ”Om frihet” innehöll en passage som saknades i originalutgåvan.

Översättaren Margareta Eklöf hade lagt till en bisats om hur nazisterna såg på det tyska folket: ”i samma bemärkelse som nazisterna såg det tyska folket som en kropp.” Hon hade också översatt ordet ”team” till ”kropp”.

Efter att Timothy Snyder själv kritiserat ändringarna har Albert Bonniers förlag nu beslutat att boken ska få en ny svensk översättning.

”Vi har i samråd med författaren beslutat att göra en ny översättning och dra in den gamla boken. Vi vill inte att det ska råda några tvivel om bokens innebörd eller kvalitet, därför är detta det enda rimliga beslutet”, säger Åsa Ernflo, tillförordnad förlagschef, i ett pressmeddelande. Hon fortsätter:

”Det internationella mottagandet visar att detta är en viktig och angelägen bok om frihetsbegreppet och boken måste få den chans som den förtjänar.”

Margareta Eklöf krävde att få göra översättningen under pseudonym eftersom hon ansåg att Timothy Snyders manus höll för låg kvalitet. I en intervju med SvD har hon beskrivit ”Om frihet” som ”tankeludd” och förklarat att hon lade till raden om nazism för att meningen var obegriplig:

– Jag lade till några förklarande ord efter samråd med redaktören och den filosof som förlaget hade anlitat på min begäran.

När ändringarna som hon gjort blev kända svarade Albert Bonniers förlag att man såg allvarligt på uppgifterna och att man avsåg ”gå igenom materialet för att säkerställa att den svenska utgåvan är i tillfredsställande skick”.

Nu görs alltså en ny översättning. Utgivningsdatumet är satt till senare under 2025.

DN söker Margareta Eklöf.

Läs mer:

Översättare ändrade i Snyders bok

Timothy Snyder om svenska översättningen: ”Ändrar radikalt budskapet”

Share.
Exit mobile version