Det var Kulturnyheterna i SVT som i förra veckan avslöjade att fackboken ”Om frihet”, som kretsar kring politisk filosofi, innehöll en förklarande formulering i den svenska översättningen, som inte fanns i originalversionen. Dessutom har ordet ”team” felaktigt översatts till ”kropp”. Den tillfogade bisatsen lyder: ”i samma bemärkelse som nazisterna såg det tyska folket som en kropp”.
Historiken Timothy Snyder, som är verksam som professor vid universitet Yale, är kritisk till att översättaren tagit sig friheter med texten. I ett mejl till SVT skriver Snyder att genom att ha lagt till ordet ”kropp” i den svenska versionen blir översättarens budskap ”det motsatta mot vad författaren menade”. Han skriver även att översättaren ”gör därigenom en diskussion om Förintelsen omöjlig att förstå”.
Det är en av Sveriges mest rutinerade översättare, Margareta Eklöf, som ligger bakom översättningen, men eftersom hon ansåg att manuset höll låg kvalité och inte ville förknippas med boken, begärde hon att få göra uppdraget under pseudonym. Margareta Eklöf säger till Svenska Dagbladet att hon lade till formuleringen för att göra texten begriplig:
– Här fanns en fullständigt obegriplig mening, som det bara inte gick att få någon reda i. Så jag lade till några förklarande ord efter samråd med redaktören och den filosof som förlaget hade anlitat på min begäran.
I samma intervju säger Margareta Eklöf att Snyders amerikanska redaktör borde varit hårdare, men att ingen ifrågasätter stjärnprofessorn på grund av hans upphöjda position. Snyder själv beskriver kritiken som absurd:
”Föreställningen om att jag skulle vara så stor i Amerika att ingen vågar utmana mig är helt enkelt felaktig. Påståendet är fel och förolämpande”, skriver han.
DN har sökt Margareta Eklöf, som avböjer att kommentera.
Läs mer: Översättare ändrade i Snyders bok