Den brittiska märkningen av mänskligt skrivna böcker är den första av sitt slag i Europa, och speglar ett liknande initiativ från amerikanska Authors Guild. Syftet är att särskilja de böcker som är skrivna av människor från AI-genererade verk.
Enligt Sveriges författarförbunds ordförande Anja Gatu finns det inget förslag på ett likadant system i Sverige. Däremot pågår en diskussion om att introducera en märkning av översättningar – ett område där AI redan används i den svenska bokbranschen.
Anja Gatu påpekar att det skulle kunna vara brottsligt att dölja då AI ligger bakom ett verk.
– Påstår man sig ha upphovsrätt till någonting som huvudsakligen är framtaget av AI, då kan man göra sig skyldig till bedrägeri, säger hon.
Dialogen med Förläggareföreningen om märkning av översättningar har pågått i ungefär ett år men utan att landa i någon lösning. Enligt Anja Gatu kan bristen på tydlighet orsaka förvirring för läsaren. Men för branschkunniga finns vissa signaler på de fall då man använt sig av AI i processen.
– Det blir sällan lika bra flyt i texten då, det är som att man fastnar hela tiden. Man brukar också skriva ut namnet på både översättaren och företaget när en AI-agent ligger bakom hela översättningen, och en översättare bara har sett över texten.
Även om Anja Gatu tycker att det är ”bisarrt” att behöva märka ut mänskligt skapad konst, utesluter hon inte att en verifiering av originalverk kan bli aktuell för Författarförbundet i framtiden. Särskilt eftersom hon är övertygad om att det finns ett särskilt intresse för mänsklig litteratur, och att böcker som läsare vet har en mänsklig upphovsperson på så sätt skulle kunna få en viss konkurrensfördel.
– Jag är säker på att folk föredrar att läsa böcker som är skrivna av författare av kött och blod.




