Sydkoreanskan Han Kang tillkännagavs på torsdagen som årets Nobelpristagare i litteratur. Den 53-åriga författaren är framför allt känd för bästsäljaren ”Vegetarianen”, utgiven på svenska 2016.
Samma år tilldelades Han Kang det prestigefyllda internationella Bookerpriset för romanen. Hon mottog det tillsammans med översättaren Deborah Smith. Hon, som börjat lära sig koreanska bara några år tidigare, hyllades för sitt arbete.
Valet kom samtidigt att väcka kritik – just på grund av översättningen. Medier och forskare, både i Sydkorea och internationellt, uppmärksammade de många förändringar som gjorts i den engelskspråkiga utgåvan jämfört med texten på originalspråk.
En av dem var forskaren Charse Yun. Han skrev i Los Angeles Times, 2017, att det dels förekom felöversättningar av enskilda ord, dels – något han såg som mer allvarligt – sammanblandningar av subjekt i meningar:
”I flera scener tillskriver hon felaktigt dialog och handlingar till fel karaktärer, som i en märklig ordväxling där svågern till slut refererar till sig själv i tredje person”, skrev han.
På grund av skillnaderna gentemot originalet kallade Charse Yun den engelskspråkiga utgåvan för en ”ny skapelse”. Han var emellertid inte kritisk till resultatet – Deborah Smiths översättning var en ”imponerande prestation”, skrev han.
Mer negativ var den brittiske författaren och översättaren Tim Parks, som redan 2016 skrev om ”Vegetarianen” i New York Review of Books. Han – som själv inte kunde koreanska – ifrågasatte hur boken kunde ha prisats, samtidigt som han reagerade på bokens tonalitet:
”När man granskar det noga är prosan långt ifrån ett exempel på elegans, dramat i sig är varken återhållsamt eller förtrollande, och översättningen har ofta problem med ton och idiom”, skrev Tim Parks.
– Det var ett intressant fall av en översättning som radikalt anpassade originalet för att passa in i västerländska idéer och debatter, säger Tim Parks på torsdagen till DN, efter tillkännagivandet av årets Nobelpristagare.
Debatten kring översättningen av ”Vegetarianen” fortsatte under en längre tid efter att Han Kang och Deborah Smith mottagit internationella Bookerpriset. De båda stod bakom översättningen och beskrev själva hur de haft ett tajt samarbete under arbetet.
2018 skrev Deborah Smith i Los Angeles Review of Books om översättningen. Hon menade att det, i en mening, var korrekt att kalla utgåvan på engelska för en helt ny produkt. Detta eftersom det inte går att skriva exakt samma bok på två olika språk, vars grammatik, vokabulär och interpunktion skiljer sig åt.
Samtidigt, skrev Smith, så finns det inget bästa sätt att översätta, och fortsatte: ”Förändring är inte förräderi; redaktörer finns, ofta med ganska bestämda åsikter; att berömma översättningen är inte att nedvärdera originalet.”
När ”Vegetarianen” gavs ut på svenska 2016 var det efter en indirekt översättning, från engelska till svenska. Förläggaren Nina Eidem vid Natur & Kultur säger till DN på torsdagen att förlaget framöver kan komma att göra en nyöversättning av romanen, direkt från koreanska.
– Det är mycket möjligt att vi på sikt ser till att nyöversätta ”Vegetarianen” från koreanska. Det skulle jag kunna tänka mig att vi gör för att se hur den blir då, säger hon.
Nina Eidem riktar ingen kritik mot Deborah Smiths översättning, utan menar att det främst handlar om översättningens närhet till tonen på originalspråket. Hon har själv lagt märke till skillnaden i de andra verk av Han Kang som senare översatts direkt från koreanska till svenska:
– Hennes eget språk var bättre återgivet. Det var stramare, lite mer stillsamt. Det vibrerade på ett annat sätt och var verkligen en annan ton, säger Nina Eidem.
Läs DN:s rapportering om Nobelpriset i litteratur 2024 här.