Hur många som pratar iriska i Nordirland? Omöjligt att svara på, först måste man bestämma sig för hur mycket iriska som behöver pratas för att det ska räknas. Men de som har det som vardagsspråk hemma är färre än sex tusen, eller 0,3 procent av befolkningen.
Ändå blev ett band från Belfast som rappade på iriska ett fenomen 2017. De kallade sig Kneecap och gjorde en sorts gangsterrap proppfull av knark och självironi. Lite som ett Hooja från Rinkeby, fast med texter på … samiska?
Nu går spelfilmen ”Kneecap” på svenska biografer, med medlemmarna själva i huvudrollerna men handlingen skruvad flera varv bortom verkligheten. De tar ofattbart mycket droger, får en hel del blodigt stryk och i bakgrunden finns hela problematiken med decennier av inbördeskrig i oläkt minne; ändå är det en riktig feelgoodfilm.
Efteråt har man hur mycket som helst att fundera över, själv fastnar jag på hur mycket av deras texter som ändå är på engelska. Vissa rader och hela verser, men också de flesta drogerna och en hel del svordomar.
Man kanske kan jämföra med hur ”fucking” numera är en av de allra vanligaste svordomarna på svenska.
Det fick mig också att tänka på en grej jag hörde från Bryssel i somras, från en vän som jobbar med personaltillsättningar i EU om hur det blivit ett allt större problem att hitta översättare till iriska.
För sådana måste finnas, sedan 2022 när iriskan fick full status som officiellt EU-språk. Helt oavsett det faktum att det knappt finns irisktalande som inte också talar engelska.
Men tillgången på tillräckligt duktiga översättare är alltså svajig. Dessutom är språket i sig inte riktigt rustat för utmaningen – för vad gör man när de tunga och bindande dokumenten peppras med tekniska, juridiska, alla möjliga sorters ytterligt precisa facktermer som ingen tidigare haft anledning att mynta på iriska?
Där sitter nu översättaren och försöker att hitta sätt att få ihop språket så att det täcker allt som ska sägas, med egna lösningar som bara finns i just dessa dokument. Vilket efterträdaren sen får försöka hänga med i, när den förra översättaren försvunnit till ett mer lockande jobb.
Möjligen måste alla ord inte alltid finnas på alla språk.
Läs fler kåserier av Nisse, till exempel om hur Lonely Planet-guiderna inte alls är vad de var.