Detta är ett kåseri. Skribenten svarar för eventuella åsikter i texten.
Nyligen kastade jag bort en minut av mitt liv på att se en video som påstods visa hur danskar uppfattar svenska. Det är så tid försvinner numera. Klokare blev jag inte, och likt så mycket som konsumeras online kan jag knappt ens komma ihåg vad jag såg (eller hörde).
Men det fick mig att minnas en upplysning jag sprang på vid ett annat tillfälle, nämligen att den svenske kocken i Mupparna inte är svensk i Tyskland. Där är han i stället dansk och går under namnet Smørrebrød Skagerrak (eller möjligen Smörrebröd Skägeräk).
Detta gör mig lika förtjust varje gång jag tänker på det.
Men så är det med alla möjliga figurer i fiktionens värld, som vi ibland har känt hela livet och räknar som nära bekanta. De heter inte sällan något helt annat på andra språk.
Seriefiguren Blondie heter till exempel oftast Blondie, men Helmi på finska och Pepita på spanska. Och hennes make Dagobert Krikelin (Dagwood Bumstead i amerikanskt original) blir Dankwart Bumskopp på tyska.
Inte vet jag varför Dagobert fick detta märkliga namn i Sverige, men att han inte fick det i Tyskland kan bero på att där heter Joakim von Anka just det – Dagobert Duck.
Farbror Joakim är för övrigt en av de mest fascinerande figurerna i – även – detta hänseende. I original heter han Scrooge McDuck som en dubbelsnål referens till a) Ebenezer Scrooge i Dickens ”En julsaga” och b) Skottland, därav efternamnet McDuck.
Just här tycks kreativiteten ha släppts ovanligt fri hos översättarna, och han blir – bara som exempel – Balthazar Picsou på franska, Paperon de’ Paperoni på italienska, Sknerus McKwacz på polska, Gírikur McGvagg på färöiska och Knaps Makdaks på lettiska.
Än brokigare är Knatte, Fnatte och Tjatte (Huey, Dewey, and Louie i original), som kallas Riri, Fifi et Loulou på franska, Qui, Quo e Qua på italienska, Kwik, Kwek en Kwak på nederländska, Hyzio, Dyzio i Zyzio på polska, Cin, Can ve Cem på turkiska samt Ole, Dole og Doffen på norska. Återigen bara som några exempel.
Samtidigt heter Kalle själv oftast bara Donald Duck, precis som Tintin gärna förblir Tintin – förutom på nederländska, där namnet är Kuifje. I övrigt blir Milou till Sniegius på litauiska, professor Kalkyl heter Vilhjálmur Vandráður på isländska, Dupondtarna kallas Hernández y Fernández på spanska och Serafim Svensson är Fridolin Kiesewetter på tyska.
Mer än så har vi nog inte plats för.
Läs fler kåserier av Nisse, till exempel om hur allt fler konserter utannonseras bortåt ett år i förväg.














