Att svensk film tar plats på amerikanska biografer hör inte till vanligheterna. Ännu mer sällsynt är att den gör det som ett teknologiskt pionjärverk. ”Ufo Sweden”, filmkollektivet Crazy Pictures sci-fi-äventyr från år 2022, blir den första långfilmen att använda visuell dubbning – en AI-teknik som synkroniserar skådespelarnas läpprörelser och ansiktsuttryck till ett nytt språk.
Under det senaste året har AI:s roll i filmindustrin blivit alltmer omdiskuterad, särskilt kring hur tekniken påverkar skådespeleri och autenticitet. Medan filmer som ”Brutalisten” använt AI för att justera skådespelares uttal använder ”Ufo Sweden” en annan metod – här tas filmens skådespelare in i studio och dubbar sig själva till engelska samtidigt som en ny typ av AI synkar om läpprörelserna till det nya språket.
– ”Ufo Sweden” är en genrefilm som har en tydlig publik men språket är en begränsning, särskilt i USA där nästan ingen tittar på filmer med undertexter. Nu har hela filmen anpassats för att kännas inspelad på engelska från början, säger Olle Tholén, producent på Crazy Pictures.
Tekniken har utvecklats i samarbete med XYZ Films och Flawless AI, två aktörer som tidigt såg möjligheterna med att kombinera lokal autenticitet med global distribution. XYZ Films fick upp ögonen för ”Ufo Sweden” när den visades på filmfestivalen i Cannes 2023.
– De tyckte att filmen passade som deras första projekt med tekniken. Den har något amerikanskt i känslan men samtidigt är den väldigt nordisk, säger Olle Tholén.
Han påpekar att det är ”många lustigkurrar som hör av sig med pionjärprojekt”.
– Man får alltid ställa sig frågan hur seriösa de egentligen är. Men i detta fall blev det tydligt att det inte vara några knäppisar utan seriöst folk. Vi gick från skeptiska till smickrade över att de ville jobba med vår film.
Trots det väckte idén om visuell dubbning en viss tveksamhet: Hur skulle det påverka filmens känsla?
– AI är ingen härlig julklapp som bara kommer med en massa positiva aspekter. Mitt under strejken i USA, där det saknades reglering kring AI, behövde vi verkligen fråga oss vad det innebar på sikt, säger Albin Pettersson, även han producent på Crazy Pictures.
Dessutom restes frågetecken kring tekniken. Kommer munnarna se manipulerade ut? Och hur reagerar publiken på dubbade röster? För Crazy Pictures var beslutet att ta tillbaka sina skådespelare och spela in dialogen på engelska med hjälp av en amerikansk röstcoach ett medvetet kreativt val.
– Vi hade kunnat låta AI dubba hela filmen, men vissa saker behöver vi slå vakt om. Att det är riktiga skådespelare som levererar replikerna, med sin känsla och autenticitet, var en viktig del av processen, säger Olle Tholén.
Efter den nya inspelningen användes AI-tekniken för att synka skådespelarnas läpprörelser och ansiktsuttryck till den engelska dialogen. Ambitionen har varit att göra ändringarna så sömlösa att det inte går att se att något är ändrat – det ska upplevas som att skådespelarna pratar engelska från början.
– Animationen som AI gör ska vara helt osynlig för ögat. Det är viktigt att det ser ut som att filmen faktiskt är inspelad på engelska, säger Olle Tholén.
Under testvisningarna i Hollywood blev skådespelarnas svenska brytningar en snackis.
– Niklas Kvarnbo Jönsson (Karl Tefat) och Isabelle Kyed (Töna), som pratar östgötska, gjorde engelska versioner av sina dialekter. Det blev väldigt charmigt och tillförde en extra nivå av autenticitet, säger Albin Pettersson.
Henric Larsson, grundare av Chimney och expert på efterbearbetning, ser tekniken som början på en ny era för film. Han betonar att AI inte bara löser praktiska problem utan också skapar nya möjligheter för mindre språkområden:
– AI gör dubbning billigare, snabbare och bättre. Och för små marknader som Sverige öppnar det dörrar till nya inkomstströmmar. Inom två år kommer tekniken vara så bra att den är omöjlig att skilja från originalet.
Han lyfter fram hur AI kan revolutionera dubbningsindustrin, där mycket av dagens arbete präglas av låg kvalitet och höga kostnader.
– Kollar du på en amerikansk film på en streamingtjänst och byter språk så ser du hur låg kvalitet många dubbningar har i dag. AI kommer göra det lika bra inom ett till två år – kanske bättre. Det är billigare, snabbare och kräver inga rösträttigheter. Jag tror absolut att det blir industristandard.
Henric Larsson ser vissa utmaningar med tekniken, bland annat risken för ”uncanny valley”-effekten, där digitala lösningar kan kännas konstgjorda och obehagliga. Han påpekar att detta främst förekommer inom video.
– Vi har jobbat med AI för rösthantering i 18 månader och är förbluffade över kvaliteten. För ett år sedan hade vi noll kontroll, men nu kan vi läsa in dialoger och byta ut vår röst mot skådespelarens. AI kan till och med justera munnens rörelser.
Enligt Henric Larsson kan AI förändra rollen för professionella dubbningsskådespelare, särskilt i länder där samma röster förknippas med specifika skådespelare.
– I Tyskland är det en person som gjort rösten åt Al Pacino i över 20 år. De här rösterna kommer säljas för att AI ska kunna tränas på dem, men skådespelarna kommer ta betalt varje gång deras AI-röst används.
Trots möjligheterna vill Crazy Pictures ta en annan väg. För dem handlar projektet inte om att ersätta skådespelarna – utan om att låta deras insatser nå en ny publik.
– Vi ser det inte som att byta ut dem, utan att ge dem en större plattform. Det är deras röster, deras uttryck – bara på ett nytt språk, säger Olle Tholén.
För Crazy Pictures innebär tekniken mer än bara en teknisk lösning – det är en möjlighet att utmana gamla föreställningar om dubbning och att placera svensk film i ett globalt sammanhang.
– Som filmskapare har vi fnyst åt dubbning för vuxna förut. Men nu ser vi hur tekniken öppnar dörrar för distributörer med stora kataloger. Filmer som tidigare varit helt lokala kan plötsligt nå en internationell publik, säger Albin Pettersson.
Vid sidan av den nya AI-dubbade filmen arbetar filmkollektivet parallellt med fyra nya långfilmer på gång, något de aldrig gjort förut.
– Vi vill växla upp och göra långt dragna, visuellt slående berättelser med internationell genomslagskraft. Det är en mix av allt vi gjort tidigare – actionladdade kortfilmer, sci-fi och Sverige under attack-filmer – nedkört i en mixer, säger Olle Tholén.
Men först ska ”Ufo Sweden” lanseras i USA och för Crazy Pictures är drivkraften att ge dubbningen en revansch snarare än att vara ”först i världen med en AI-film”.
– Vi brinner för långfilm och vill få människor tillbaka till biografen. Vår största konkurrent är att folk sitter hemma och scrollar sig till sömns på Tiktok eller Instagram i stället för att se på film. Vi tror fortfarande på bioupplevelsen. Det är en magi i att sitta i en mörk biosalong och uppslukas i en historia, säger Olle Tholén.
Läs mer:
AI användes för att försvenska ”Trolösa”
Clara Popenoe Thor: Vad händer med skådespeleriet när AI ger digital språkskjuts?