Hur känns det här?
– Första raden i min första diktsamling är ett motto av poeten Bengt Emil Jonsson. Det står så här: ”Stum är den som oväntat belyses.” Det var decennier sedan jag skrev det, men det står sig fortfarande, säger Gunnar D Hansson.
Du har ju fått flera fina priser på senare år. Är de till glädje mer än för stunden?
– De är till glädje. Jag arbetar i en olönsam bransch. Det gör priserna ännu viktigare. Man kan säga att lyriken ur kapitalistisk synvinkel är en krisbransch med ständig överproduktion. Men för vissa enskilda människor kan det vara en absolut livsnödvändighet. Det enda nästan riktigt verkliga. Så ja, priserna har gjort att jag har kunnat skapa en frihet.
Sedan debuten 1979 har han med ett femtontal diktsamlingar tagit positionen som en av Sveriges främsta poeter. Han har också en stor översättargärning och en akademisk karriär som professor emeritus vid Göteborgs universitet bakom sig. Och trots att han är 80 år fyllda är han fortfarande minst sagt aktiv.
Fortsätter kreativiteten att flöda på samma sätt när man blir äldre?
– Jag kan inte generalisera när det gäller Sveriges samtliga åldringar. Men jag är fortsatt väldigt aktiv. Dikterna övergår i essäer, som övergår i översättningar, som övergår i utgivningar. Jag kan inte skilja det ena från det andra, jag bara jobbar på, för att det här med dikt är väldigt viktigt.
Svenska Akademien betonar också Gunnar D Hanssons insatser som litteraturforskare och översättare. Han har bland annat gjort nytolkningar av de isländska släktsagorna i fem band och Sturlungasagan i tre band. Nyligen kom hans översättning av det fornengelska hjälteeposet ”Beowulf”, som utspelar sig i södra Skandinavien, sannolikt under början av 700-talet.
– Jag gör det på eget bevåg därför att Beowulf angår mig. Han kanske inte angår jättemånga, men mig angår han djupt. Jag kan inte ens få någon distans till det, utan de här gamla skrifterna är mycket mer aktuella för mig än det mesta som skrivs i dag. Jag trivs bättre i litteraturen ju avlägsnare och äldre den är.
Men som poet kan man väl ändå säga att du är en modernist?
– Ja, jag är ju väldigt påverkad av det, men jag brukar säga att jag är genreöverskridande. De senaste diktsamlingarna har ju inga rena dikter med korta rader, utan är samlingar av varierande innehåll, med prosastycken, sakligheter, anekdoter. Hela tiden är det liksom diktens språk som är det avgörande. Det blir en sorts kontaminering av genrer, men i botten ligger hela tiden min oerhörda tilltro till poesins språk.
Vad är viktigast för dig, din egen poesi eller översättningen och utgivningen av äldre litteratur?
– Det ligger djupt i mig att jobba med något vidare än bara de egna subjektiva sakerna. Jag har en bakgrund som passionerad svensklärare på den tiden när man trodde på skolan. Den norske poeten Georg Johannesson sa: ”Allt jag har skrivit är översättningar.” Att använda språk är att översätta. Att skriva är att översätta upplevelser eller att överföra någon sorts påverkan. Det jag sysslar med är en sorts livslång övning i språk, ett slags vidareutbildning av mig själv.
Fakta.Gunnar D Hansson
Är författare och översättare, docent i litteraturvetenskap samt professor emeritus i litterär gestaltning vid Göteborgs universitet.
Föddes 1945 och växte upp i Smögen, Bohuslän.
Debuterade som poet 1979 och fick sitt genombrott med trilogin ”Olunn” (1989), ”Lunnebok” (1991) och ”Idegransöarna” (1994).
Har nyligen översatt medeltidseposet ”Beowulf”. Nu arbetar han med en stor utgivning av Thomas Thorilds verk.
Bland många litterära utmärkelser finns Samfundet De Nio stora pris 2018 och Sveriges Radios lyrikpris som han fick 2000 och 2018.
Svenska Akademiens nordiska pris är med prissumman 400 000 kronor det näst största pris Svenska Akademien delar ut, efter Nobelpriset.
















