I lördags utsågs ”The serpent in the grove” till bästa karibiska novell i den litterära tävlingen Commonwealthpriset. Tillsammans med fyra andra vinnande bidrag har novellen publicerats i det anrika litterära magasinet Granta, som genom åren publicerat en mängd Nobelpristagare.
Novellen utspelar sig kring en magisk skogsdunge och kännetecknas av ett poetiskt berättande fyllt av liknelser. Författaren Jamiz Nazirs språk beskrivs av juryn som ”precist och samtidigt suggestivt – det frammanar levande, rika bilder med anmärkningsvärd återhållsamhet.”
Men nu ifrågasätts om novellen alls är skriven av en människa. Flera internationella medier, däribland The Guardian, rapporterar att texten visar tydliga tecken på AI-språk. Enligt litteraturtidskriften Literary Hub märks texten av retoriska stilgrepp som parallellismer och epiforer, något som ofta associeras med AI:s språkmodeller.
I ett inlägg på Bluesky har AI-vetaren Ethan Mollick vid universitetet i Pennsylvania kallat novellen för ”100 procent AI-genererad.” Bland annat ska texten ha gett fullt utslag i AI-detektorn Pangram. I diskussionstråden som följer på hans inlägg gör sig flera skribenter lustiga över novellens krystade metaforer.
På prisets hemsida beskrivs Jamiz Nazir som en produktiv författare från Trinidad som gjort sig känd för sin kärlekslyrik. Han har dock lämnat få litterära spår efter sig online. Däremot har han enligt Literary Hub skrivit flera positiva inlägg om AI på sitt Linkedinkonto.
Razmi Farook är generaldirektör för Commonwealth foundation som ligger bakom priset. Hon har i ett uttalande sagt att man tar anklagelserna på allvar men i nuläget inte använder detektorer för att avslöja AI-genererad text. Bland annat för att inte riskera upphovsrätten för de opublicerade texterna.
The Guardian citerar Sigrid Rausing, ansvarig utgivare för tidskriften Granta, som säger till tidningen att ”juryn kan ha belönat ett fall av AI-plagiat – vi vet inte än och kommer kanske aldrig att få veta säkert”.
Jamiz Nazir har ännu inte uttalat sig om AI-anklagelserna.
Läs mer:
Förlagsbranschen om AI-översättningar: ”Alla gör det”
Flödena fylls av AI – fungerar källkritik fortfarande?















