Ryska lån främst i gammal slang
I äldre finska och finlandssvenska kallas cigarett ibland för det ryskklingande paperossi eller papyross. Vilka fler vanliga lånord från ryskan finns fortfarande i finska och finlandssvenska?
Mikael
Svar: Det finns en del ryska lån, men när det gäller finlandssvenskan främst i slang av lite äldre datum. Slangen i Helsingfors var (och är) i hög grad tvåspråkig, så samma gamla ryska lån kan användas både på finska och på svenska. Några exempel från en artikel av Ulla-Maija Forsberg: lafka (butik), mesta (plats, ställe), bonja (förstå, begripa), snaja (veta, förstå).
De här orden härstammar väldigt tydligt från stadens gator, och från möten mellan språken.
De ryska ord som förekommer i standardsvenskan betecknar oftast maträtter: pirog, smetana, tjinuski, pasha.
I standardfinskan finns fler ryska lån än i svenskan. Men antalet ryska lån i finskan kommer inte ens i närheten av antalet svenska lån, som räknas i tusental.
Maria Fremer
Låt timbank följa bankens mönster
En timbank är ett ställe där arbetade och oarbetade timmar regleras. Men hur böjer man ordet i plural? Våra intervjupersoner säger timbankar, men vi är osäkra. Kan ni hjälpa oss?
Lisa
Svar: Timbank böjs lämpligen på samma sätt som bank, eftersom det ju är en sorts bank, även om man där samlar tid och inte pengar: en timbank, den där timbanken, flera timbanker, de där timbankerna.
Precis som du säger används även pluralformen timbankar, men det blir mindre logiskt. Ordet bank med pluralformen bankar används om långsträckta undervattensgrund (jämför Doggers bankar i Nordsjön).
Språket är dock inte alltid logiskt. Det är möjligt att pluralformen timbankar kommer att sätta sig, och att ordet så småningom kommer att tappa kopplingen till en finansiell bank. Men jag tror inte vi är där än, så jag rekommenderar formen timbanker, åtminstone i mer formella texter.
Ingrid Olsson